LUST International
- Diese Seite befindet sich im Aufbau -
|
Stolperwörter-Lesetest / Stumbling Words Reading Test |
||||||||||||||
| Testanleitung | Testinstruction | |||||||||||||
- Klicken sie auf die Flagge um
den Test in der jeweiligen Sprache zu öffnen -
- click at the flag to download the test in particular language -
| about the test and the study | |
| Vorstellung | Introduction |
Interested in using the test - Haben Sie Interesse den Test zu nutzen?
Übersetzungen in weitere
Sprachen?
Translation in further languages?
|
|
Idee ist es, den
Stolperwörter-Lesetest in adaptierten Fassungen
Deshalb bieten wir hier Fassungen in zahlreichen Sprachen an, sowie eine Englische Anleitung. Der Text Brügelmann, H./Backhaus. A. (2004): The Stumbling Words Reading Test (SWRT) and the caravan effect in reading development. Project LUST/ FB 2 University: Siegen/ Germany. www.uni-siegen.de/~agprim/lust . liefert eine englische Vorstellung des Verfahrens sowie der Idee des Projekts LUST. |
|
|
On
this page we present the “Stumbling Words Reading Test” an the
reading research project LUST (Lese-Untersuchung mit dem Stolperwörtertest
- Reading Study with the Stumbling Words Reading Test).
We
are interested in translations of the test into different languages for
two reasons:to offer the test
Therefore the test is made available in different languages for download on this website.
Further
information about the test and our project is summarized in:
|
Interested in using the test -
Haben Sie Interesse den Test zu nutzen?
If
you are interested in using the test please notice the following conditions:
The test is for use in reasearch studies and evaluation settings at school.
The test is for free.
Wilfried
Metze (Berlin, Germany) has the copyright for the German test version
(“Stolperwörtertest-1”) , the copyright for the international tests
lies with Hans Brügelmann and Axel Backhaus (Siegen, Germany) and the
particular translator.
Wenn Sie Interesse daran haben den Test (in einer seiner Fassungen) zu nutzen, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Der Test ist sowohl für den Einsatz in Studien oder in der Schule freigegeben.
Dabei wird der Test nur kostenfrei weitergegeben.
Das copyright für die deutsche Version des Stolperwörtertests-1liegt bei Wilfried Metze (Berlin), das für die fremdsprachigen Fassungen bei Hans Brügelmann, Axel Backhaus und dem jeweiligen Autoren/der jeweiligen Autorin (auf dem Testbogen vermerkt).
Bisher übersetzte Testformen / existing testforms (hier finden Sie Testformen mit jeweils 20 Sätzen; längere Formen mit 30 bzw. 45 Sätzen auf deutsch und englisch können Sie auf Anfrage erhalten/here you find testforms with 20 sentences; you can also ask for a longer German or English version with 30 or 45 sentences):
| Albanisch | FORM A | FORM B | ||
| Brasilianisch | FORM A | FORM B | ||
| Deutsch | FORM A | FORM B | ||
| Estnisch | ||||
| Französisch | FORM A | FORM B | ||
| Italienisch | FORM A | FORM B | ||
| Niederländisch | FORM A | FORM B | ||
|
|
Polnisch | FORM A | FORM B | |
| Portugiesisch | FORM A | FORM B | ||
| Russisch | FORM A | FORM B | ||
| Schwedisch | FORM A | FORM B | ||
| Spanisch | FORM A | FORM B | ||
| Türkisch | FORM A | FORM B | ||
| Englisch | FORM A | FORM B |
Wir möchten uns bei den folgenden Personen, die uns bei der Übersetzung des Tests in unterschiedliche Sprachen geholfen haben bedanken.
We'd like to thank the following people, who helped translating the test in different languages!
Any mistakes in a translation? Please contact
us!
Fehler in der Übersetzung? Mailen
Sie uns an!
Übersetzungen in weitere
Sprachen?
Translation in further languages?
If
you are able to translate the test and/or instructions into another language, please download
one version of the instructions and the test and send your translation to the contact
address.
Translation
rules:
In
each case the translator
will be mentioned on the test sheet.
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie für uns eine weitere Übersetzung erstellen könnten. Nutzen Sie dafür die deutsche Testversion (die Kurzfassung, die auf dieser Seite angeboten wird mit 20 Sätzen) sowie die deutsche Anleitung. Senden Sie Ihre Übersetzung an die Kontaktadresse. Vielen Dank!
Übersetzungshinweise:
Die Übersetzung muss nicht wortwörtlich erfolgen.
Allerdings sollte der Satzinhalt und die grammatikalische Korrektheit erhalten bleiben.
Sie können somit Satzumstellungen vornehmen oder Satzkonstruktionen verändern, lediglich die Schwierigkeit des Satzes sollte in etwa vergleichbar bleiben.
Sollte der Störer (das störende Wort) in der Zielsprache nicht zu verwenden sein, so nutzen sie ein anderes mögliches Wort.
Bitte kennzeichnen Sie den Störer in jedem Satz, sodass wir auch ohne Kenntnis der Zielsprache einen Testbogen und eine Lösungsform erstellen können.
Jede/r ÜbersetzerIn wird auf dem Testbogen genannt.